LOADING

RESERVATION POLICY

リザベーションポリシー Reservation Policy

(本約款の適用)
第1条
(Scope of Application)
Article 1

1. 当ホテルの締結する宿泊約款及びこれに関する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定められていない事項については、法令又は習慣によるものとする。 1. The Accommodation Contract concluded by the Hotel and the Contract related shall be based on this Contract and any matter not stipulated in this Contract shall be governed by ordinance and generally estimated practice

2. 当ホテルは、前項の規定にかかわらず、この約款に定めの趣旨、法令及び習慣に反しない範囲に特約に応じることができる 2. Regardless of the provisions of the preceding Paragraph, the Hotel shall accept Special Contract to the extent that it does not violate the purpose, laws and customs set forth in this contract.

(宿泊契約の申込み)
第2条
(Application for Accommodation Contract)
Article 2

1. 当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
①宿泊者名、連絡先
②宿泊日及び到着予定時刻
③宿泊料金(原則として別表第1の基本宿泊料による)
④その他、ホテルが必要と認める事項
1. A person who intends to make an application for an Accommodation Contract with the Hotel shall notify the following particulars:
①Name of the Guest(s), Contact detail(s).
②Date of accommodation and estimated time of arrival.
③Accommodation Charge (based on principle of the Basic Accommodation Chagres listed in the attached table 1).
④Other particulars deemed necessary by the Hotel.

2. 宿泊客が、宿泊中に前項第2号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。 2. If Guests request to extend their stay during their stay, beyond the date in subparagraph 2 of the preceding Paragraph, the Hotel shall proceed their request as a new application for an Accommodation Contract at the time of request made.

(宿泊契約の成立等)
第3条
(Conclusion, etc. of the Accommodation Contract)
Article 3

1. 宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。但し、当ホテルが承諾しなかったことを証明したときは、この限りではありません。 1. The Accommodation Contract shall be considered to have been concluded at the time when the Hotel has accepted the application described in the preceding Articles. However, the same does not apply when the Hotel has not accepted the application and proved this fact.

2. 前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を当ホテルが指定する日までに、お支払いいただきます。 2. When the Contract for accommodation has been concluded in accordance with the provisions of the preceding Paragraph, the Guest is requested to pay an Accommodation Charges covering the entire period of stay by the date specified by the Hotel.

3. 申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第6条及び第18条の規定を適用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば、第12条の規定による料金の支払いの際に返還します。 3. The Application Money shall first be applied to the final payment for the total Accommodation Charges to be paid by the Guest, and in the case that the provisions of Article 6 and Article 18 apply, the money will be applied in the order of compensation after the penalty, and the remainder, if any, shall be refunded at the time of payment for accommodation as provided in Article 12.

4. 第2項の申込金を同項規定により、当ホテルが指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。 4. In the case that the Application Money described in Paragraph 2 of this Article has not been paid by the date set by the Hotel, the Accommodation Contract shall become invalid, but it is limited only to the case where the Hotel has notified the guest to that effect at the time when prescribing the day due for payment of the Application Money.

(申込金の支払いを要しないこととする特約)
第4条
(Special Contracts Requiring No-Payment of the Application Money)
Article 4

1. 前条第2項の規定に関わらず、当ホテルは契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。 1. Notwithstanding the provision of the preceding Article, Paragraph 2, there are cases where the Hotel accepts a Special Contract which does not require payment of the Application Money specified in the said Paragraph after the conclusion of the Contract.

2. 宿泊契約の申込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条第2項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払い期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。 2. When accepting an application for an Accommodation Contract, in the case that the Hotel fail to request payment of the Application Money specified in the preceding Article, Paragraph 2, and in the case when the Hotel fail to prescribe the due date for payment of the said Application Money, the Special Contract described in the preceding Paragraph shall be considered to have been accepted.

(宿泊契約締結の拒否)
第5条
(Refusal of the Conclusion of the Accommodation Contract)
Article 5

1. 当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。 1. The Hotel may not accept the conclusion of an Accommodation Contract under any of the following circumstances:

①宿泊の申込みがこの約款によらないとき。
②満室(員)により客室の余裕がないとき。
③宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令に規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められたとき。
④宿泊しようとする者が伝染病者であると明らかに認められるとき。
⑤宿泊に関し合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
⑥天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
①When application for accommodation is not based on this Contract.
②When there is no room available due to full capacity.
③When the Guest seeking accommodation is considered likely to behave in violation of the provisions of the ordinance, public order or good public morals.
④When the Guest seeking accommodation is clearly considered to be a patient with an infectious disease.
⑤When the Hotel is requested a unreasonable range of burden for accommodation.
⑥When the Hotel is not possible to provide accommodation due to natural disasters, troubles with facilities or other unavoidable reasons.

(宿泊客の契約解除権)
第6条
(The Guest’s Right to Cancel the Contract)
Article 6

1. 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。 1. The Guest may request the hotel to cancel the Accommodation Contract.

2. 当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いより前に宿泊客が宿泊契約を解除したときは除きます。)別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第4条第1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。 2. If the Guest has canceled the Accommodation Contract in whole or in part due to the cases for which the Guest is liable (except in the cases when the Hotel has requested payment of the Application Money during the specified period as prescribed in Paragraph 2 of Article 3 and the Guest has cancelled before payment), the Guest shall pay cancellation charge as listed in the Attached Table No.2. However, in the case when the hotel accepted a special contract as prescribed in Paragraph 1 of Article 4, this provision shall be applied only to the case when the hotel has notified the Guest of their responsibility to pay a penalty for cancellation of the Contract when accepting the Special Contract.

3. 当ホテルは宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後10時になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。 3. In the case that the guest does not arrive by 10 p.m. on the day of an overnight stay without informing the hotel of a delay, the accommodation contract may be considered to have been canceled by the guest and proceeded accordingly.

(当ホテルの契約解除権)
第7条
(The Right of the Hotel to Cancel the Contract)
Article7

1. ホテルは次に掲げる場合において、宿泊契約を解除することがあります。
①宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められた時、又は同行為をしたと認められたとき。
②宿泊客が伝染病患者であると明らかに認められたとき。
③宿泊に関して合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
④天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき
⑤寝室での寝たばこ、消防用設備等に対するいたずら、その他当ホテルが定める利用規則の禁止事項(火災予防上必要なものに限る。)に従わないとき。
1. The Hotel may cancel the Accommodation Contract under any of the following circumstances.
①When the Guest is considered likely to behave in violation of the provisions of the ordinance, public order or good public morals, or the Guest is considered to have behave in such manner.
②When the Guest seeking accommodation is clearly considered to be a patient with an infectious disease.
③ When the Hotel is requested a unreasonable range of burden for accommodation.
④When the Hotel is not able to provide accommodation due to natural disaster etc., and other cases of force majeure.
⑤When the Guest does not observe prohibited actions such as smoking in bed, tampers with fire-fighting facilities etc., and other hotel regulations (restricted to particulars deemed necessary in order to avoid causing fires) stipulated by the Hotel.

2. 当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。 2. If the Hotel has canceled the Accommodation Contract in accordance with the preceding Paragraph, the Hotel shall not charge the Guest for any of the services during the contractual period that the Guest has not received.

(宿泊の登録)
第8条
(Registration of Accommodation)
Article 8

宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
①宿泊客の氏名、年齢、性別、住所及び職業
②外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入国年月日
③出発日及び出発予定時刻
④その他当ホテルが必要と認める事項
The Guest will be required to register the following particles at the front desk of the Hotel:
①Name, age, sex, address and occupation of the Guest.
②Nationality, passport number, place entered and date entered, in the case of a foreign guest.
③Scheduled date and time of departure.
④Other particles considered necessary by the Hotel.

(客室の使用時間)
第9条
(Occupancy Hours of Guest Room)
Article 9

1. 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、午後3時から午前10時までとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。 1. The Guest is entitled to occupy the contracted guest room of the Hotel from 3:00 p.m. on the day of arrival to 10:00 a.m. on the day of departure. However, in the case when the Guest is accommodated continuously the Guest may occupy the guest room all day, except the days of arrival and departure.

2. 当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には次に掲げる追加料金を申し受けます。
①超過3時間までは、室料相当額の30%
②超過3時間以上は、室料相当額の100%
2. The Hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in the preceding Paragraph, permit the Guest to occupy the guest room beyond the time prescribed in the same Paragraph. In this case, the Hotel request for extra charges as follows:
①Up to 3 hours: 30% of the room charge
②More than 3 hours: 100% of the room charge

(利用規則の遵守)
第10条
(Observance of Hotel Regulations)
Article 10

宿泊客は、当ホテルにおいては、当ホテルが定める当ホテルに掲示した利用規則に従っていただきます。 While staying in the hotel, the Guest shall observe the Hotel Regulations posted by the Hotel.

(営業時間)
第11条
(Business Hours)
Article 11

1. 当ホテルの主な施設等の営業時間は次のとおりとり、その他の施設等の詳しい営業時間は備え付けパンフレット、各所の掲示、客室内のサービスディレクトリー等でご案内いたします。
①フロント・キャッシャー等サービス時間
門限・・・午前0時 フロントサービス 午前7時~午後10時
1. The business hours of principal facilities in our Hotel shall be as follows. And details of the business hours of other facilities are explained in the pamphlet provided, displays at major points and the service directory provided in each guest room etc.
①Service Hours of Front Desk, Casher, etc.:
Curfew…0:00 a.m. Front Desk…7:00 a.m. to 10:00 p.m.

2. 前項の時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適当な方法をもってお知らせします。 2. The service hours described in the preceding Paragraph may be changed temporarily for unavoidable reasons, in which case the Guest will be notified by proper means.

(料金の支払い)
第12条
(Payment of Charges)
Article 12

1. 宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。 1. The breakdown of the Accommodation Charge, etc. payable by the Guest shall be listed in the attached Table No. 1.

2. 前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当ホテルが認めた、宿泊券、クレジット
カード等これに代わり得る方法により、宿泊客の出発の際又は当ホテルが請求した時、フロントにおいて行っていただきます。
2. Accommodation Charges, etc. as stated in the preceding Paragraph shall be paid at Front Desk at the time of the Guest’s departure or upon request by the Hotel in Japanese currency or other means acceptable to the Hotel are traveler’s check, coupons, credit cards etc.

3. 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。 3. Accommodation Charge shall be paid even if the Guest voluntarily does not use the accommodation facilities provided for Guest by the Hotel.

(当ホテルの責任)
第13条
(Liabilities of the Hotel)
Article 13

1. 当ホテルは、宿泊契約及びこれに関する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。 1, In the case that the Hotel have inflicted damages on the Guest in the course of fulfilling the Accommodation Contract or related Contracts or in breach of these Contracts, the hotel shall compensate for the damages, unless the said damage has been caused due to a cause not attributable to our hotel.

2. 万一の火災等に対処するため旅館賠償責任保険に加入しております。 2. Our Hotel is covered by the Hotel liability insurance to cope with emergencies in the case of fire, etc.

(契約した客室の提供ができないときの取り扱い)
第14条
(Handling when Unable to Provide Contracted Rooms)
Article 14

1. 当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得て、できる限り同一条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。 1. The Hotel shall, when unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard elsewhere for the Guest insofar as practicable with the consent of the Guest.

2. 当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設のあっ旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに帰するべき事由がないときは、補償料を支払いません。 2. When the Hotel cannot make an arrangement of other accommodation, notwithstanding the provisions of the preceding Paragraph, the Hotel shall pay the Guest a compensation fee equivalent to the cancellation charges and the compensation fee shall be applied to reparations. However, when the Hotel cannot provide accommodation due to the cases for which the Hotel is not liable, the Hotel will not compensate the Guest.

(寄託物等の取扱い)
第15条
(Handling of Goods Deposited, etc.)
Article 15

1. 宿泊客がフロントにお預けになった物品又は現金並びに貴重品について、紛失、毀損等の損害が生じたときはそれが不可抗力である場合を除き、当ホテルはその損害を賠償します。ただし、現金及び貴重品については当ホテルがその種類及び価値の明告を求めた場合であって、宿泊客がそれを行わなかったときは、当ホテルは、15万円を限度としてその損害を賠償します。明告の内容によっては、お預かりをお断りする場合もあります。 1. The Hotel shall compensate the Guest for damages when loss, breakage or other damage is caused to goods, cash or valuables deposited at the Front Desk by the Guest, except in the case when this has occurred due to cause of force majeure. However, for cash and valuables, when the Hotel has requested the Guest for an appraisal of the value and the Guest has failed to do so, the Hotel shall compensate the Guest up to a maximum of 150,000 yen. The Hotel may refuse deposit depending on the content of the declaration.

2. 宿泊客が、当ホテル内にお持ち込みになった物品又は現金並びに貴重品であってフロントにお預けならなかったものについて、当ホテルの故意又は過失により滅失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。ただし、宿泊客からあらかじめ種類及び価格の明告のなかったものについては、15万円を限度として当ホテルはその損害を賠償します。 2. The Hotel shall compensate the Guest for damages when loss, breakage or other damage is caused, through intent or negligence on the part of the Hotel, to the goods, cash or valuables brought onto the premises of the Hotel by the Guest but are not deposited at the Front Desk. However, for goods of which the kind and value has not been reported in advance by the Guest, the Hotel shall compensate the Guest up to maximum of 150,000 yen.

(宿泊客の手荷物又は携帯品の保管)
第16条
(Custody of Baggage and/or Belongings of Guest)
Article 16

1. 宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際にお渡しします。 1. When the baggage of the Guest is arrived into the Hotel before Guest’s arrival, the Hotel shall be liable to store it only in the case when such a request has been accepted from the Hotel. The baggage shall be handed over to the Guest at the Front Desk at the time of Guest’s check-in.

2. 宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、その所有者が判明したときは、当ホテルは当該所有者に連絡をするとともにその指示を求めるものとします。ただし、所有者の指示がない場合又は所有者が判明しないときは、発見日を含め7日間保管し、その後最寄りの警察署に届けます。
また、飲食物及び雑誌並びにその他の廃棄物に類するものについては、チェックアウトの翌日までにご連絡がない場合には、当ホテルにて任意処分をさせていただきます。
2. When the baggage or belongings of the Guest are found after check-out and ownership of the article is confirmed, the Hotel shall inform the owner of the goods left and ask for further instruction. However, when there is no instruction from the owner or ownership is not confirmed, the Hotel keep them for 7 days including the day when they have been found, and shall deliver them to a police station near the Hotel after a lapse of 7 days. For food, drinks, magazines and other items similar to waste material will be voluntarily disposed by the hotel if there is no contact by the next day after check-out.

3. 前2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第1項の場合にあっては、前条1項の規定に、前項の場合にあっては同上第2項の規定に準じるものとします。 3. The Hotel's liability in regards to the custody of the Guest's baggage and belongings in the case of the preceding two paragraphs shall be in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the Preceding Article in the case of Paragraph 1, and with the provisions of Paragraph 2 of the same Article in the case of Paragraph 2.

(駐車の責任)
第17条
(Liabilities for Parking)
Article 17

宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合、車両の鍵の寄託の如何にかかわらず当ホテルは場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、当ホテルの故意又は過失によって損害を与えた時はその賠償の責めに任じます。 The Hotel shall not be liable for the custody of the vehicle of the Guest when the Guest use the parking lot within the premises of the Hotel, as it shall be regarded that the Hotel simply offers the space for parking, whether the key of the vehicle has been deposited to the Hotel or not. However, the Hotel shall compensate the Guest for damage caused through intent or negligence on the part of the Hotel in regards to the management of the parking lot.

(宿泊客の責任)
第18条
(Liability of the Guest)
Article 18

宿泊客の故意又は過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。 In the case that the Hotel has suffered damage due to the intention or fault of the Guest, the Guest shall be required to compensate to our Hotel for the said damage.

(暴力団及び暴力団員並びに公共の秩序に反するおそれのある場合)
第19条
(In case Guests are discovered to be gang or gang member or when there is a risk of violating public order)
Article 19

①「暴力団による不当な行為の防止等に関する法律」(平成4年3月1日施行)による指定暴力団及び指定暴力団員等の当ホテルの利用はご遠慮いただきます。(ご予約あるいはご利用中にその事実が判明した場合には、その時点でご利用をお断りいたします。) ①According to the “Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members” (enforced on March 1, 1992), we refuse to use this Hotel for designated gang and gang members. (If the fact is found during the reservation or staying period, we will refuse to use accommodation immediately.)

②反社会的団体及び反社会的団体員(暴力団及び過激行動団体など並びにその構員)の当ホテル利用はご遠慮いただきます。(ご予約あるいはご利用中にその事実判明した場合には、その時点でご利用をお断りいたします。) ②For anti-social groups and members of anti-social groups (gangs, extremism group and its members), we refuse to use this Hotel. (If the fact is found during the reservation or staying period, we will refuse to use accommodation immediately.)

③暴力、脅迫、恐喝、威圧的な不当要求及びこれに類する行為が認められる場合、直ちに当ホテルの利用はご遠慮いただきます。又、かつて、同様な行為をされた方についてもご遠慮いただきます。 ③In case of violence, threats, blackmail, coercion or similar behavior is reported, the Hotel will refuse accommodation. Also, any person who has exhibited or was responsible for such behavior in the past.

④当ホテルを利用する方が心身衰弱、薬品、飲酒による自己喪失など、ご自身の安全確保が困難であったり、他のお客様に危険や恐怖感、不安感を及ぼす恐れがあると認められるときは、直ちにご利用をお断りいたします。 ④When a person staying at this Hotel have difficulty in securing their own safety, such as having bad mental and physical condition, use of drugs, or self-loss due to drinking, or that they may cause danger fear or anxiety to other Guests, the Hotel will immediately refuse the use of accommodation.

(約款の改定)
第20条
(Revision of Reservation Policy)
Article 20

この約款は、必要に応じて随時改定ができるものとします。
この約款が改定された場合、当ホテルは、改定後の約款の内容及び効力発生日を当ホテルのホームページもしくは客室内に掲出するものとします。
This Reservation Policy can be revised as needed. If this Reservation Policy is revised, the hotel will post the revised Reservation Policy and its effective date on the hotel website or in the guest rooms.

別表第1 宿泊料金の算定方法(第2条第1項及び第12条第1項関係)
  宿泊利用金は、店舗内及びホームページ等に掲示する料金表によります。
  基本宿泊料  室料及びサービス料
  付帯料金   追加飲食料及びその他の利用料金
  税金     消費税
Attached Table No.1 Calculation Method for Accommodation Charges (Ref. Paragraph 1 of Article2 and Paragraph 1 of Article 12)
The Accommodation Charge is based on the price list posted in the hotel and on the website.
Basic Accommodation Charges: Room Charge and Service Charge
Extra Charges: Additional charges for meals, drinks and other service charges.
Taxes: Consumption Tax

別表第2 違約金(第6条第2項関係) Attached Table No.2 Penalty (Ref. Paragraph 2 of Article 6)

連絡なし
不泊
No show
宿泊当日 Accommodation Day 宿泊前日 1 Day Prior to Accommodation Day 宿泊
3日前
3 Day Prior to Accommodation Day
宿泊
10日前
10 Day Prior to Accommodation Day
宿泊
20日前
20 Day Prior to Accommodation Day
14名まで Up to 14 Guests 100% 80% 50% 30% なしNone なしNone
15名以上 15 Guests and more 100% 100% 100% 80% 40% 10%

1 %は基本宿泊料に対する違約金の比率です。
2 契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく。1日分(初日)。
3 貸切予約の場合、最低保証宿泊料金に対する違約金の比率です。
4 団体客(15名以上)の一部について契約の解除があった場合、宿泊の10日前(その日より後に申し込みをお引き受けした場合にはそのお引き受けした日)における宿泊人数の10%(端数が出た場合には切り上げる。)にあたる人数については、違約金はいただきません。
1) The percentage signifies the penalty to the Basic Accommodation Charges.
2) When the number of days contracted are shortened, penalty for the first day shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened.
3) For chartered reservations, this is the ratio of penalty to the minimum guaranteed room rate.
4) When part of a group reservation (for 15 persons or more) is canceled, the penalty shall not be charged for persons in the reservation equivalent to 10% (with fractions rounded up) of the total number of persons if cancellation is made 10 days prior to occupancy (when accepted less than 10 days prior to the occupancy, as of the date).